近日,《中华人民共和国民法典》(自2021年起施行)首部德文译本重磅发布。这是南京大学中德法学研究所在中国法域外传播和中德法律比较研究方面做出的又一巨大贡献。
《民法典》德译本由德中法学家联合会、南京大学中德法学研究所、德国马克斯·普朗克外国与国际私法研究所共同出版,共两百余页。翻译工作由包括中德法学研究所德方副所长雷博海博士(Dr. Peter Leibküchler)在内的中德团队完成。之前颁布的单行法(例如《物权法》、《合同法》等)的德文译本,在根据《民法典》进行修订并对法律术语进行统一后,在新译本中得到完整的体现。
《民法典》德文译本共计1260条,均包含脚注,以指示旧法规定是否维持不变,如有修改或为新增条款则做出说明。这使得学者更容易对《民法典》的创新之处进行把握和分析。译者对民法典的每一个条款都加注了标题,以方便读者阅读和快读者法律检索的速度。
德译民法典目录
《中华人民共和国民法典》德文译本刊载于《中国法杂志》2020.3-4册,205-424页。
《中国法杂志》(ZChinR)是中德法学研究所与德中法学家联合会、马克斯·普朗克外国法与国际私法研究所合作出版的外文期刊。该杂志为季刊,刊载研究和介绍中国法的德语论文和英语论文、中国重要法律文件的德文译本、法学书评以及学术会议报道。所有已出期刊的内容都可在下列网址获得: www.zchinr.de
中德法学研究所参与主要翻译工作的德方副所长雷博海研究员,大学就读于德国拜罗伊特大学,主修法学,辅修经济学;2006/2007作为交换生就读于青岛大学;2009/2011就读于中国政法大学中欧法学院,并获得硕士学位;之后在汉堡的汉萨同盟高等法院接受法律文官培训;2011年至2015年工作于汉堡马克斯·普朗克外国和国际私法研究所;2016年获得汉堡大学博士学位;2016年至今任中德法学研究所德方副所长。