日前,全国人大常委会法工委法律英文译审专家委员会第一次会议在京召开。华东政法大学科研处处长屈文生教授、外语学院李明倩副教授、清华大学法学院陈卫佐教授、中国政法大学张法连教授、北京大学法学院江溯副教授等17位专家学者受聘全国人大法工委译审专家委员会委员。全国人大宪法法律委主任委员李飞、法工委主任沈春耀现场为到会的12位法律英文译审专家委员会委员颁发聘书。
全国人大宪法法律委、法工委领导同志与译审专家合影
法律英文译审专家委员会是全国人大常委会法制工作委员会为了加强法律翻译工作,提高法律英文译本的质量与效率,促进对外开放与交流,宣传中国法治建设成就,经全国人大常委会栗战书委员长和王晨副委员长批示同意设立,由全国人大常委会法制工作委员会聘任的17位法律英文译审专家组成,他们分别来自前中央编译局、商务部条约法律司和世界贸易组织司、中华全国律师协会、中国社会科学院法学研究所、清华大学、北京大学、中国人民大学、北京外国语大学、中国政法大学、复旦大学、上海外国语大学、华东政法大学和大连外国语大学。法律英文译审专家委员会委员任期5年,根据全国人大常委会法制工作委员会的委托,负责法律文本初译、初译稿审定等工作,或完成整体委托翻译项目。每位委员每年承担1~2部法律的英文翻译或译本审定工作。
17位法律英文译审专家分别为:
原中央编译局资深翻译童孝华;
商务部条约法律司副司长李詠箑;
商务部条约法律司副处长孙昭;
商务部世界贸易组织司处长索必成;
中华全国律师协会外事委员会副主任姜俊禄;
中国政法大学教授马静;
中国社会科学院法学研究所副译审毕小青;
北京大学法学院副教授、博导江溯;
清华大学法学院教授、博导陈卫佐;
中国人民大学法学院副教授姜栋;
中国政法大学教授、博导张法连;
北京外国语大学澳大利亚研究中心副主任胡丹;
复旦大学教授高凌云;
上海外国语大学高级翻译学院讲师王育伟;
华东政法大学科研处处长、教授、博导屈文生;
华东政法大学副教授李明倩;
大连外国语大学高级翻译学院教授赵勇。
法工委副主任李宁、许安标、武增出席会议。许安标主持会议,向委员们介绍法工委法律英文翻译工作情况和译审专家委员会的组建情况,并与各位专家共同研究推进开展法律英文翻译工作。各位专家结合法律英文翻译工作,就被聘为全国人大常委会法工委法律英文译审专家谈感受、打算、建议,并就工作规则展开交流讨论,提出修改完善意见。
许安标在主持会议时指出,全国人大栗战书委员长、王晨副委员长、杨振武秘书长等同志高度重视法律英文翻译工作,成立法工委法律英文译审专家委员会是全国人大常委会加强法律英文翻译工作、推进我国法律制度对外宣传和交流、讲好中国立法故事的一项重要举措。被聘为译审专家委员会委员,既是一份荣誉,也是一份责任,更是对国家法治建设事业、对外交流工作的支持。要在思想上深刻认识这项工作的政治意义和法律意义,加强学习研究,注重专业积累,促进相互交流,共同提高法律英文翻译水平,努力把法律译审专家委员会建设成为中国法律英文翻译最高水平的标杆,为加强我国法律制度对外宣传交流、展现“中国之治”的制度优势作出自己的贡献。